Langs.Pro

36 необычных, но полезных японских слов

Японский

逆ギレ (gyakugire) – злиться в ответ на чей-то гнев.

方向音痴 (houkou onchi) – «топографическая глухота», т.е. плохо ориентироваться на местности.

死亡フラグ (shibou furagu) – “флаг смерти”, т.е. что-то (действие или фраза), что намекает на скорую смерть героя (в рассказах).

鵜呑み (にする) (unomi ni suru) – принять чью-либо идею без раздумий. Буквально: «глотать целиком, как обжора».

ダメ元(で) (damemoto de) – пытаться сделать что-либо, хотя надежды на успех мало.

悪乗り (warunori) – увлечься и сказать или сделать больше, чем следовало бы (иногда пишут 悪ノリ).

文字化け (mojibake) – когда текст превращается в галиматью из-за ошибки.

乙 (otsu) – “спасибо” (сленговое слово, которое происходит из фразы お疲れ様/otsukaresama).

鉢合わせ (hachiawase) – неожиданная встреча.

思い出し笑い (omoidashi warai) – смеяться, вспомнив что-то смешное.

ググる (guguru) – гуглить (глагол на -РУ).

絶対領域 (zettai ryouiki) – оголенная область женского бедра между колготками выше колена и мини-юбкой или шортами.

金輪際 (konrinzai) – ни за что, ни при каких обстоятельствах (наречие сильного отрицания).

腹癒せ (haraise) – что-то, что делают, чтобы выпустить гнев (например, ударить кулаком в стену).

腹ごなし (haragonashi) – легкое упражнение (например, прогулка после обеда).

腹ごしらえ (haragoshirae) – принятие пищи перед каким-то действием (работой, покупками и пр.).

似た者同士 (nita mono doushi) – два человека схожих по характеру.

八重歯 (yaeba) – кривой зуб, сдвоенный зуб.

験担ぎ (genkatsugi) – личный ритуал на удачу (например, не мыть голову перед экзаменом, плевать через плечо и т.д.).

念力 (nenriki) – телекинез. Также: 念動力 (nendouryoku)

十八番 (ohako) – чья-то «фишка», трюк.

打開策 (dakaisaku) – план по выходу из трудной ситуации.

天才肌 (tensaihada) – не гений, но не без способностей.

手持ち無沙汰 (temochibusata) – непоседливый от безделья.

踏ん反り返る (funzorikaeru) – удобно облокотиться, вытянув ноги.

当たり屋 (atariya) – человек, который специально бросается под машину, чтобы вытрясти из водителя деньги.

ガリ勉 (gariben) – человек, который занимается, отказывая в общественной жизни. Критика тех, кто не выходит в свет.

野次馬 (yajiuma) – зевака.

送り狼 (okuriookami) – мужчина, который провожает женщину в расчете на то, чтобы ее домогаться.

芋蔓式 (imozurushiki) – вещи или люди, которые делают успех очевидным.

狸寝入り (tanukineiri) – когда притворяются спящим.

デコピン (dekopin) – щелбан как шутливая форма наказания.

土下座 (dogeza) – поклон на коленях, когда ладони и лоб касаются земли.

とんぼ返り (tonbogaeri) – когда отправляются куда-то на короткое время и тут же назад.

チャラ (chara) – когда две вещи, которые аннулируют друг друга. Например, человек А платит за бензин, а человек Б платит ту же сумму за обед.

ドン引き (donbiki) – когда портят настроение ненужным действием или словом.

Вы должны быть зарегистрированы, чтобы оставлять комментарии.

Anastasía 14 июля 2013 (22:25:06)
Какой знакомый текст :)

Kirill Panfilov 23 июня 2013 (23:09:25)
Анастасия, yes, sure!

Анастасия 23 июня 2013 (23:08:00)
could i borrow your text?=)

15 марта 2013 (23:54:59)


Langs.Pro — это ресурс, где вы можете найти учителя по языкам, если вы изучаете языки, и учеников, если вы языки преподаёте.

En Рус Pt