Langs.Pro

500 proverbs

Английский | Грамматика

500 PROVERBS

1.       A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. Дело мастера боится.

2.       A bird in the hand is worth two in the bush. Одна птица в руках стоит двух в кусте. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. (См. №95 и 289)

3.       A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Птица видна по полету.

4.       A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молоко.

5.       A blind man would be glad to see. Слепому хотелось бы (букв. слепой рад был бы) видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой.

6.       A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. (См. №281)

7.       A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.

8.       A creaking door hangs long on it's hinges. Скрипучая дверь долго висит на петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит.

9.       A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки. Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

10.   A dog in the manger. Собака в яслях. Ср. Собака на сене.

11.   A drop in the bucket. Ср. Капля в море.

12.   A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет.

13.   A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтю в бочке меду. (См. №282, 287 и 352)

14.   A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде.

15.   A good beginning is half the battle. Хорошее начало - половина сражения. Ср. Доброе начало полдела от начала. (См. №340 и 478)

16.   A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Лиха беда начало.

17.   A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства.

18.   A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю большое плавание.

19.   A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.

20.   A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед.

21.   A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо.

22.   A land flowing with milk and honey. Земля, текущая молоком и медом. Ср. Кисельные берега и медовые реки.

23.   A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек - тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.

24.   A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог.

25.   A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь (еще) легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.

26.   A little pot is soon hot. Маленький горшок быстро нагревается. Ср. Дурака легко вывести из себя.

27.   A man can die but once. Умереть человек может лишь раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

28.   A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем (целой) милей ошибиться (т.е. если промахнулся, то уж все равно насколько). Ср. Чуть-чуть не считается.

29.   A penny saved is a penny gained. Грош сбереженный есть грош заработанный.

30.   A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.

31.   A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло.

32.   A stitch in time saves nine. Стежок, сделанный вовремя, сберегает девять (других) (т.е. сделанное вовремя сберегает впоследствии много труда).

33.   A storm in a tea-cup. Ср. Буря в стакане воды.

34.   A tree is known by its fruit. Дерево познается по плоду. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.

35.   A watched pot never boils. Горшок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т.е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго).

36.   A wolf in sheep's clothing. Волк в овечьей шкуре.

37.   A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается).

38.   A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный слышит в полслова.

39.   After death, the doctor. После смерти - врач. Ср. После пожара да за водой. (См. №41)

40.   After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.

41.   After dinner, mustard. После обеда - горчица. Ср. После ужина - горчица. (См. №39)

42.   After rain comes fair weather. После дождя наступает хорошая погода.

43.   Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

44.   All cats are gray in the night. Ср. Ночью все кошки серы.

45.   All covet, all lose. Всего желать, все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. (См. №162 и 200)

46.   All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, все рыба.

47.   All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается.

48.   All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).

49.   All that glitters is not gold. Ср. Не все то золото, что блестит.

50.   An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре.

51.   An honest tale speeds best, being plainly told (Шекспир). Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово.

52.   An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час лучше двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. (См. №456)

53.   An idle brain is the devil's workshop. Праздный мозг - мастерская дьявола. Ср. Праздность - мать всех пороков. (См. №108)

54.   An unfortunate man would be drowned in a tea-cup. Букв. Несчастного можно утопить (и) в чашке чаю.

55.   Art is long, life is short. Искусство вечно, (а) жизнь коротка.

56.   As black as a crow. Черный, как ворон.

57.   As bold as brass. Наглый, как медь. Ср. Медный лоб.

58.   As busy as a bee. Занятой (трудолюбивый), как пчела.

59.   As clear as day. Ясный (ясно), как день.

60.   As dead as a door-nail. Мертвый, как дверной гвоздь (т.е. без признаков жизни, бездыханный).

61.   As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т.е. так может напиться лишь богач).

62.   As fat as butter. Жирный, как масло (т.е. чрезвычайно жирный).

63.   As fit as a fiddle. Слаженный, как скрипка (т.е. совершенно здоровый; в превосходном самочувствии).

64.   As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т.е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец.

65.   As large as life. Как в жизни (т.е. в натуральную величину; как живой или собственной персоной).

66.   As like as chalk and cheese. Похоже, как мел на сыр. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду.

67.   As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды.

68.   As mad as a March hare. Ошалел, как заяц в марте (т.е. спятил, сошел с ума).

69.   As melancholy as a cat. Меланхоличный, как кошка (т.е. очень грустный).

70.   As merry as a cricket. Веселый, словно сверчок.

71.   As naked as a picked bone. Голый, как обглоданная кость.

72.   As neat as a new pin. Чистый, как новая булавка (т.е. аккуратный, чистенький).

73.   As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо, как мир.

74.   As pale as a ghost. Бледный, как привидение. Ср. Бледный, как смерть.

75.   As poor as Job. Нищ, как Иов.

76.   As slippery as an eel. Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).

77.   As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т.е. очень уютно).

78.   As sure as eggs is eggs. Верно как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два - четыре.

79.   As the tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать. (См. №87, 88 и 89)

80.   As the tree, so the fruit. Каково дерево, таков и плод. Ср. Яблоко от яблони недалеко падает. (См. №231)

81.   As thin as a rake. Худой, как грабли. Ср. Худой, как щепка.

82.   As true as steel. Верный, как сталь (т.е. преданный душой и телом).

83.   As ugly as sin. Ср. Страшный, как (смертный) грех.

84.   As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т.е. долгожданный, своевременный).

85.   As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно, за что быть повешенным: за овцу или за ягненка. Ср. Семь бед - один ответ.

86.   As wide as the poles apart. Далекие, как полюса (т.е. диаметральные противоположности).

87.   As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. (См. №79, 88 и 89)

88.   As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелишь, так и поспишь. (См. №79, 87 и 89)

89.   As you sow, you shall mow. Ср. Что посеешь, то и пожнешь. (См. №79, 87 и 88)

90.   Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. Ср. Плохая молва на крыльях летит.

91.   Barking dogs seldom bite. Лающие собаки редко кусают. Ср. Не бойся собаки, которая лает. (См. №163)

92.   Beauty lies in lover's eyes. Красота - в глазах любящих. Ср. Не по-хорошему мил, а по-милу хорош.

93.   Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на общение, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. (См. №300)

94.   Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. (См. №96)

95.   Better an egg to-day than a hen to-morrow. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. (См. №2 и 289)

96.   Better die standing than live kneeling. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. (См. №94)

97.   Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.

98.   Better the foot slip than the tongue. Лучше оступиться, чем оговориться. Ср. Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь.

99.   Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить.

100.                        Between two evils'tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще.

101.                        Between two stools one goes to the ground. Кто (сидит) между двумя стульями, падает наземь.

102.                        Betwixt and between. Ср. Середка на половину; ни то, ни се.

103.                        Bind the sack before it be full. Завязывай мешок прежде, чем он (доверху) полон (т.е. знай во всем меру).

104.                        Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Рыбак рыбака видит издалека.

105.                        Blood is thicker than water. Кровь гуще воды (т.е. свой своему брат).

106.                        Brevity is the soul of wit (Шекспир). Краткость - душа остроумия.

107.                        Burn not your house to rid it of the mouse. Не сжигай своего дома, чтобы избавиться от мыши.

108.                        By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая мы учимся дурным делам. (См. №53)

109.                        By fits and starts. Рывками; судорожно, нерегулярно.

110.                        By hook or by crook. Всеми правдами и неправдами. Ср. Не мытьем, так катаньем.

111.                        By the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never". По улице "Вот-вот" в дом "Никогда" (т.е. мешканьем ничего не добьешься).

112.                        Calamity is man's true touchstone. Несчастье - лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде.

113.                        Can the leopard change his spors? Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.

114.                        Cat-and-dog life. Жизнь кошки и собаки (т.е. вечные ссоры).

115.                        Charity begins at home. Милосердие начинается (у себя) дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.

116.                        Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга.

117.                        Claw me, and I'll claw thee. Почеши меня, а я почешу тебя. Ср. Рука руку моет. (См. №302)

118.                        Curses like chickens come home to roost. Проклятия подобно цыплятам, приходят отдыхать на свой насест. Ср. Не рой яму другому, сам в нее попадешь.

119.                        Custom is a second nature. Привычка - вторая натура.

120.                        Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.

121.                        Death pays all debts. Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и с голого ничего не возьмешь.

122.                        Debs is the worst kind of poverty. Долг - худший вид бедности.

123.                        Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова.

124.                        Diamond cut diamond. Алмаз алмазом режется.

125.                        Don't halloo till you are out of the wood. Ср. Не говори "гоп", пока не перескочишь.

126.                        Don't put all your eggs in one basket. Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть).

127.                        Don't trouble trouble till trouble troubles you. Не тревожь тревоги, пока тревога не тревожит тебя. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит. (См. №214 и 225)

128.                        Dot your i's and cross your t's. Поставь точки над i и черточки над t (т.е. уточни свои слова).

129.                        Easier said than done. легче (может быть) сказано, чем сделано (т.е. сказать легче, чем сделать).

130.                        East or West, home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. (См. №355)

131.                        Eat at pleasure, drink with measure. Ешь вволю, (а) пей в меру.

132.                        Empty vessels make the greatest sound. Пустая посуда звенит громче. Ср. Пустая бочка пуще гремит.

133.                        Enough is as good as a feast. (Иметь) вволю - все равно, что пировать. Ср. От добра добра не ищут.

134.                        Even reckoning makes friends. Сведение расчетов упрочняет дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха.

135.                        Every bullet has its billet. У всякой пули свое назначение. Ср. У всякого своя плотина.

136.                        Every cloud has a silver lining. У всякого облака своя серебристая кайма. Ср. Нет худа без добра.

137.                        Every cook praises his own broth. Всякий повар свое варево хвалит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит.

138.                        Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов. (См. №313 и 314)

139.                        Every dog has his day. У всякой собаки есть свой день (радости).

140.                        Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве (сидит) дурак. Ср. На всякого мудреца довольно простоты.

141.                        Every man has his hobby-horse. У всякого свой конек.

142.                        Every man's meat. Кушанье для всех (т.е. нечто общедоступное или понятное для всех).

143.                        Every man thinks his own geese swans. Всякий считает своих гусей лебедями. Ср. Свой золотник чужого пуда дороже.

144.                        Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен о себе заботиться).

145.                        Everything comes to him who waits. Все придет к тому, кто ждет (т.е. кто ждет, тот дождется).

146.                        Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время.

147.                        Experience keeps no school; she teaches her pupils singly. У опыта нет (общей) школы; своих учеников он учит порознь (т.е. учишься на своем собственном опыте).

148.                        Extremes meet. Крайности сходятся.

149.                        Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость города берет.

150.                        Fair field and no favour. Справедливое поле (борьбы) и никаких преимуществ (т.е. равные условия для всех).

151.                        Familiarity breeds contempt. Фамильярность порождает презрение.

152.                        First catch your hare, then cook him. Сначала поймай своего зайца, а уж потом зажарь его. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. (См. №384 и 453)

153.                        First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и продали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.

154.                        First think, then speak. Сперва подумай, (а уж) потомскажи. Ср. Молвишь - не воротишь.

155.                        Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение - то же бережение.

156.                        Fortune favours the brave. Счастье благоприятствует смелым.

157.                        Four eyes see more than two. Четыре глаза видят больше, чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. (См. №474)

158.                        Friends are thieves of time. Друзья - воры времени.

159.                        From pillar to post. От столба к шесту (т.е. туда и сюда, от одной трудности к другой).

160.                        Give every man thine ear, but few thy voice (Шекспир). Слушай всех, но говори с немногими.

161.                        Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. (См. №477)

162.                        Grasp all, lose all. Схватить все (значит) потерять все. (См. №45 и 200)

163.                        Great barkers are no biters. Громко лающие не кусаются. Ср. Собака лает - ветер носит. (См. №91)

164.                        Great boast, small roast. Много похвальбы, (да) мало жареного. Ср. На юрюхе шелк, а в брюхе щелк.

165.                        Great cry and little wool. Много крику, да мало шерсти. Ср. Шуму много, а дела мало.

166.                        Great wits jump. Великие умы сходятся.

167.                        Habit cures habit. (Одна) привычка излечивается (другой) привычкой.

168.                        "Hamlet" without the Prince of Denmark. "Гамлет" без принца Датского. Ср. Яичница без яиц.

169.                        Handsome is as handsome does. Красив тот, кто красиво поступает (т.е. судить следует лишь по делам).

170.                        Hang by a thread. Ср. Висеть на волоске.

171.                        Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Поспешишь - людей насмешишь.

172.                        Hawks will not pick hawks eyes out. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.

173.                        He dances well to whom fortune pipes. Хорошо пляшет тот, кому счастье подсвистывает. Ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.

174.                        He gives twice who gives quickly. Дважды дает, кто скоро дает.

175.                        He goes long barefoot that waits for dead men's shoes. Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым.

176.                        He jests at scars, that never felt a wound (Шекспир). Тот подсмеивается над рубцами, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой зуб не болит.

177.                        He knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т.е. понимает, что к чему).

178.                        He laughs best who laughs last. Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

179.                        He should have a long spoon that sups with the devil. Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой.

180.                        He that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и друзей хватит. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди.

181.                        He that is full of himself is very empty. Кто полон сам собой, (на деле) очень пуст.

182.                        He that never climbed, never fell. Кто никогда не взбирался (вверх), никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.

183.                        He that will steal an egg will steal an ox. Кто украдет яйцо, украдет и быка.

184.                        He that would eat the fruit must climb the tree. Кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить. (См. №185 и 273)

185.                        He that would have eggs must endure the cackling of hens. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур. (См. №184 и 273)

186.                        He who pleased everybody died before he was born. Тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет. Ср. На всех не угодишь.

187.                        He who would search for pearls must dive below (Драйден). Кто хочет искать жемчуга, должен нырять вглубь.

188.                        He will never set the Thames on fire. Ему никогда не зажечь Темзы. Ср. Он пороху не выдумает.

189.                        Hell is paved with good intentions. Ад вымощен благими намерениями.

190.                        His fingers are all thumbs. У него каждый палец - большой (о неловком человеке).

191.                        Hope is a good breakfast, but a bad supper. Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин (т.е. когда она и к концу жизни не сбывается).

192.                        Hunger breaks stone walls. Голод ломает (и) каменные стены. Ср. Нужда всему научит. (См. №261)

193.                        Hunger is the best sauce. Голод - самая лучшая приправа. Ср. Голод - лучший повар.

194.                        Hungry as a hunter. Голодный, как охотник. Ср. Голодный, как волк.

195.                        If ifs and ans were pots and pans. Если бы (все эти) "если бы" да "кабы" были горшками да сковородками. Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы. (См. №197 и 199)

196.                        If the cap fits, wear it. Если шапка по тебе, носи ее (т.е. если вы принимаете замечание на свой счет, пусть будет так).

197.                        If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы. (См. №195 и 199)

198.                        If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хотелось бы, надо делать как умеем.

199.                        If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом. (См. №195 и 197)

200.                        If you run after two hares, you will catch neither. Погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь. (См. №45 и 162)

201.                        If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Ср. Свой глаз - алмаз.

202.                        Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет.

203.                        In black and white. Ср. Черным по белому (т.е. очевидно).

204.                        In borrowed plumes. В чужих (букв. заимствованных) перьях. Ср. Ворона в павлиньих перьях.

205.                        In for a penny, in for a pound. Сделанно на пенни, нужно сделать и на фунт. Ср. Взяли за гуж, не говори, что не дюж.

206.                        Iron fist in a velvet glove. Железный кулак в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет - жестко спать.

207.                        It goes without saying. Само собой разумеется.

208.                        It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается.

209.                        It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна (смысл: прямая дорога кажется длиннее, чем она есть).

210.                        It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо. Ср. Выносить сор из избы.

211.                        It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому не приносит добра.

212.                        It is enought to make a cat laugh. Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех. (См. №220)

213.                        It is good fishing in troubled waters. Хорошо (легко) ловить рыбу в мутной воде.

214.                        It is ill to waken sleeping dogs. Не следует будить спящих собак. (См. №127 и 225)

215.                        It is never too late to learn. Учиться никогда не поздно.

216.                        It is no use crying over spilt milk. Нечего плакать о пролитом молоке. Ср. Слезами горю не поможешь.

217.                        It never rains but it pours. (Беды) обрушиваются не дождем, а ливнем. (См. №253, 290 и 486)

218.                        It rains cats and dogs. Ср. Льет, как из ведра.

219.                        It's not the gay coat that makes the gentleman. Нарядная одежда не делает джентльмена (т.е. не одежда красит человека).

220.                        It would make even a cat laugh. Это и кошку рассмешит. (См. №212)

Jack of all trades and master of none. За все берущийся и ничего не умеющий делать человек.

222.                        Keep a thing seven years and you will find a use for it. Продержите вещь семь лет, и вы сумеете извлечь из нее пользу (т.е. в конце концов, любая вещь может пригодиться).

223.                        Last, but not least. Последний (по счету), но не наименьший (по важности).

224.                        Let bygones be bygones. Что прошло, то прошло; не будем вспоминать прошлого.

225.                        Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит. (См. №127 и 214)

226.                        Let well (enough) alone. Не трогайте того, что (и так) хорошо. Ср. От добра добра не ищут.

227.                        Liars have need of good memories. Лжецам нужна хорошая память (чтобы не выдать себя).

228.                        Life is but a span. Жизнь коротка.

229.                        Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).

230.                        Like a needle in a bundle of hay. Словно иголка в связке сена. Ср. Игла в стог попала, пиши пропала.

231.                        Like begets like. Подобное рождает подобное. (См. №80)

232.                        Like cures like. Подобное излечивается подобным. (См. №286)

233.                        Like greased lightning. Точно смазанная жиром молния (т.е. с величайшей быстротой).

234.                        Like master, like man. Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков поп, таков и приход.

235.                        Like will to like. Подобное стремится к подобному. Ср. Свой своего ищет.

236.                        Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ручки (смысл: у маленьких детей уши большие, т.е. дети любят слушать, что им не полагается).

237.                        Little strokes fell great oaks. Слабые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень долбит.

238.                        Live and learn. Живи и учись. Ср. Век живи - век учись.

239.                        Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Семь раз примерь, один раз отрежь. (См. №252)

240.                        Look not a gift horse in the mouth. Дареному коню не смотри в рот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

241.                        Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь.

242.                        Love in a cottage. Любовь в шалаше. Ср. С милым рай и в шалаше.

243.                        Love me, love my dog. (Если) любишь меня, люби и мою собаку.

244.                        Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо. (См. №318)

245.                        Many a good father hath but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. Ср. В семье не без урода.

246.                        Many a little makes a mickle. Из мелочей составляется крупное. Ср. С миру по нитке - голому рубашка.

247.                        Many a true word is spoken in jest. Много правдивых слов говорится в шутку (т.е. во всякой шутке есть доля правды).

248.                        Many men, many minds. Сколько людей, столько умов (т.е. мнения людей различны).

249.                        Many wish but few will. У многих есть желание (что-либо сделать), но у немногих хватает воли.

250.                        Many words hurt more than swords. Многие слова ранят больнее, чем мечи.

251.                        Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля (меры) не наполнишь. Ср. Из слова шубы не сошьешь.

252.                        Measure thy cloth ten times; thou canst it but once. Отмерь сукно десять раз: отрезать его можно лишь один раз. (См. №239)

253.                        Misfortunes never come alone (single). Беды никогда не приходят поодиночке. Ср. Пришла беда, отворяй ворота. (См. №217, 290 и 486)

254.                        Money makes the mare (to) go. Деньги (и) кобылу заставляют идти.

255.                        Much ado about nothing. Много шуму из ничего.

256.                        Much water has flown under the bridges since (that time). Много воды утекло под мостами с тех пор.

257.                        Much will have more. Много будет иметь больше. Ср. Деньги идут к деньгам.

258.                        Murder will out. Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь.

259.                        Mutual admiration society. Общество взаимного восхваления. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.

260.                        Neat as a new pin. Опрятный, как новая булавка. Ср. С иголочки.

261.                        Necessity is the mother of invention. Необходимость - мать изобретения. Ср. Нужда научит и калачи есть. (См. №192)

262.                        Neck or nothing. Все или ничего. Ср. Пан или пропал. (См. №310)

263.                        Needs must when the devil drives. Приходится, когда черт гонит (т.е. против необходимости ничего не поделаешь). Ср. Плетью обуха не перешибешь.

264.                        Neither fish nor flesh. Ни рыба, ни мясо.

265.                        Neither here nor there. Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу.

266.                        Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу.

267.                        Never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй в колодец - пригодится воды напиться.

268.                        Never put off till to-morrow what you can do to-day. Никогда не откладывай до завтра то, что можешь сделать сегодня.

269.                        New brooms sweep clean. Ср. Новая метла чисто метет.

270.                        No living man all things can. Ни один живущий человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки).

271.                        No man can serve two masters. Нельзя служить двум господам.

272.                        No news (is) good news. Отсутствие новостей - хорошая новость (когда можно ждать тяжелых вестей).

273.                        No pains, no gains. Без трудов нет (и) заработка (См. 184 и 185)

274.                        No song, no supper. Нет песни, нет и ужина. Ср. Под лежачий камень вода не течет.

275.                        No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно потерпеть. Ср. Не вкусив горького, не видать и сладкого.

276.                        None so deaf as those who won't hear. Никто так не глух, как те, которые не желают слышать.

277.                        Nothing is impossible to a willing heart. Для сердца преисполненного желания что-либо сделать нет невозможного. Ср. Была бы охота, а возможность найдется.

278.                        Nothing succeeds like success. Ничто так не преуспевает, как (сам) успех. Ср. Кому поведется, у того и петух несется.

279.                        Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать (значит) ничего не иметь. Ср. Волков бояться - в лес не ходить.

280.                        On Shanks's mare. Ср. На своих на двоих.

281.                        One bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне боязлив. Ср. Пуганная ворона куста боится. (См. №6)

282.                        One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна капля яда заражает всю бочку вина. (См. №13, 287 и 352)

283.                        One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другой. Ср. Услуга за услугу или Долг платежем красен.

284.                        One man, no man. Один (все равно, что) никто (т.е. один не в счет). Ср. Один в поле не воин.

285.                        One man's meat is another man's poison. Что для одного еда, то для другого яд.

286.                        One nail drives out another. Один гвоздь выгоняет другой. Ср. Клин клином вышибают. (См. 232)

287.                        One scabbed sheep will mar a whole flock. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. (См. №13, 282 и 352)

288.                        One swallow does not make a summer. Ср. Одна ласточка весны не делает.

289.                        One to-day is worth two to-morrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра. (См. №2 и 95)

290.                        One woe doth tread upon another's heels. Одно горе идет по пятам другого. (См. №217, 253 и 486)

291.                        Opportunity makes the thief. Случай делает вора. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи.

292.                        Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз долой - из сердца вон.

293.                        Over shoes, over boots. (Раз) выше ботинок, (то и) выше сапог. Ср. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

294.                        Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт (т.е. рискует большим ради малого).

295.                        People who live in glass houses should not throw stones. Людям, живущим в стеклянных домах, не следует швыряться камнями.

296.                        Plenty is not plague. Избыток не беда. Ср. Маслом каши не испортишь.

297.                        Poverty is no sin. Бедность не грех. Ср. Бедность не порок.

298.                        Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да с неба свалился.

299.                        Procrastination is the thief of time. Окладывание - вор времени.

300.                        Promise little, but do much. Обещай мало, но делай много. (См. №93)

301.                        Put not your hand between the bark and the tree. Не клади руки между корой и деревом. Ср. Свои собаки дерутся, чужая не приставай.

302.                        Roll my log and I will roll yours. Покати мое бревно, а я покачу твое. Ср. Услуга за услугу. (См. №117)

303.                        Rome was not built in a day. Рим не был построен в один день. Ср. Не сразу Москва строилась.

304.                        Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать - и того не видать.

305.                        Second thoughts are best. Смысл: прежде чем что-либо сделать, подумай дважды.

306.                        Self is a bad counsellor. Личное чувство - плохой советник.

307.                        Silence gives consent. Ср. Молчание - знак согласия.

308.                        Silent as the grave. Безмолвный, как могила. Ср. Нем, как рыба.

309.                        Since Adam was a boy. Когда Адам был еще ребенком. Ср. При царе Горохе.

310.                        Sink or swim. Утонуть или поплыть. Ср. Была не была. (См. №262)

311.                        Six of one and half a dozen of the other. Шесть одного и полдюжины другого (т.е. одно и то же). Ср. Что в лоб, что по лбу.

312.                        Small rain lays great dust. Небольшой дождь прибивает густую пыль. Ср. Мал золотник, да дорог.

313.                        So many countries, so many customs. Сколько стран, столько и обычаев. (См. №138 и 314)

314.                        So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов. (См. №138 и 313)

315.                        Something is rotten in the state of Denmark (Шекспир). Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится).

316.                        Speech is silver but silence is gold. Ср. Слово - серебро, молчание - золото.

317.                        Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся.

318.                        Strike while the iron is hot. Ср. Куй железо, пока горячо. (См. №244)

319.                        Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а уж фунты (стерлингов) сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет.

320.                        Take time by the forelock. Хватит время за чуб (т.е. не упускай удобного случая).

321.                        Take us as you find us. Возьмите нас (такими), какими находите нас (т.е. со всеми достоинствами и недостатками). Ср. Полюбите нас черненькими, а беленькими каждый полюбит.

322.                        Talk of the devil and he is sure to appear. Поговори о дьяволе, и он тут как тут. Ср. шутл. Легок на помине.

323.                        Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Ср.Одним миром мазаны.

324.                        Tastes differ. Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят.

325.                        Tell that to the marines. Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке.

326.                        That cock won't fight. Этот петух не станет драться. Ср. Этот номер не пройдет.

327.                        That is a horse of another colour. Эта лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело.

328.                        That's where the shoe pinches. Вот где жмет башмак (т.е. вот в чем загвоздка). Ср. Вот где собака зарыта.

329.                        The beggar may sing before the thief. Нищий может распевать перед лицом вора. Ср. Голый разбоя не боится.

330.                        The best is oftentimes the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошего.

331.                        The busisest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга.

332.                        The cat would eat fish and would not wet her feet. Кошка хотела бы поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется.

333.                        The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего самого слабого звена. Ср. Где тонко, там и рвется.

334.                        The cobbler's wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог.

335.                        The devil is not so black as he is painted. Ср. Не так страшен (букв. черен) черт, как его малюют.

336.                        The early bird catches the worm. Ранняя пташка ловит червя. Ср. Ранняя птичка носок прочищает.

337.                        The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами себе причиняем, тяжелее всех.

338.                        The exception proves the rule. Исключение подтверждает правило.

339.                        The fat is in the fire. Жир (уже) на огне (т.е. дело уже сделано).

340.                        The first blow is half the battle. Первый удар - половина сражения. (См. №15 и 478)

>>>next>>>

341.                        The game is not worth the candle. Игра не стоит свеч.

342.                        The last drop makes the cup run over. Последняя капля переполняет чашу. (См. №343)

343.                        The last straw breaks the camel's back. Последняя соломинка ломает спину верблюда. (См. №342)

344.                        The least said, the soonest mended. Чем меньше сказано, тем скорее исправлено. Ср. Больше дела, меньше слов.

345.                        The mill cannot grind with the water that is past. Мельница не может молоть утекшей водой. Ср. Что было, то сплыло.

346.                        The more haste, the less speed. Чем больше поспешности, тем меньше скорости. Ср. Посмешишь - людей насмешишь.

347.                        The mountain has brought forth a mouse (Эзоп). Гора родила мышь. Ср. Много шуму из ничего.

348.                        The nearer the bone, the sweeter the flesh. Чем ближе к кости, тем слаще мясо. Ср. Остатки сладки.

349.                        The pitcher goes often to the well but is broken at last. Кувшин часто ходит к колодцу, но в конце концов разбивается. Ср. Повадился кувшин по воду ходить (тут ему и голову сломали).

350.                        The pot calls the kettle black. Горшок называет котел черным (хотя сам не белее). Ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.

351.                        The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т.е. все проверяется практикой).

352.                        The rotten apple injures its neighbours. Испорченное яблоко портит соседние. (См. №13, 282 и 287)

353.                        The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ищи ветра в поле.

354.                        There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет клином не сошелся.

355.                        There is no place like home. (Родной) дом - самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. (См. №130)

356.                        There is no rose without a thorn. Ср. Нет розы без шипов.

357.                        (There is) no smoke without fire. Ср. Нет дыма без огня.

358.                        There's many a slip 'tween (=between) the cup and the lip. Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка надвое сказала.

359.                        There's no use crying over spilt milk. Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком (т.е. слезами горю не поможешь). Ср. Что с возу упало, то пропало.

360.                        They are hand and glove. Они (неразлучны или дружны) словно рука и перчатка. Ср. Их сам черт связал веревочкой.

>>>next>>>

361.                        Time and tide wait for no man. Время никого не ждет.

362.                        To add fuel to the fire (flame). Подливать масла в огонь.

363.                        To angle with a silver hook. Удить серебряным крючком (т.е. действовать подкупом).

364.                        To be between the upper and nether millstone. Находиться между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней.

365.                        To be born with a silver spoon in one's mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в сорочке.

366.                        To be head over ears in debt. Ср. Быть по уши в долгу.

367.                        To beard the lion in his den. Напасть на льва в его собственном логовище (т.е. храбро выступить против опытного и опасного противника).

368.                        To be up to the ears in love. Ср. Быть влюбленным по уши.

369.                        To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Ср. Ходить вокруг да около.

370.                        To beat the air. Бить воздух (т.е. делать что-либо бессмысленное или бесплодное). Ср. Толочь воду в ступе. (См. №438)

371.                        To break the ice. Сломать лед (т.е. нарушить молчание, положить начало знакомству).

372.                        To bring grist to the mill. Таскать зерно на мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.

373.                        To call a spade a spade. Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами.

374.                        To carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром.

375.                        To carry fire in one hand and water in the other. Нести огонь в одной руке, а воду - в другой (т.е. говорить одно, а думать другое). (См. №388)

376.                        To carry the war into the enemy's country. Перенести войну на территорию неприятеля.

377.                        To cast pearls before swine. Ср. Метать бисер перед свиньями.

378.                        To cast prudence to the winds. Бросить благоразумие на ветер. Ср. Пуститься во все тяжкие.

379.                        To come off cheap. Ср. Дешево отделяться. (См. №380)

380.                        To come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой. (См. №379)

381.                        To come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами (т.е. добиться решительного успеха).

382.                        To come out dry. Выйти (из воды) сухим.

383.                        To come out of the battle unscathed. Выйти из боя невредимым.

384.                        To cook a hare before catching him. Жарить зайца прежде, чем он пойман. Ср. Делить шкуру неубитого медведя. (См. №152 и 453)

385.                        To cool one's heels. Давать остыть своим пяткам (т.е. долго дожидаться).

386.                        To count one's chickens before they are hatched. Считать своих цыплят прежде, чем они высижены. Ср. Цыплят по осени считают.

387.                        To cross the Rubicon. Перейти Рубикон (т.е. сделать бесповоротный шаг).

388.                        To cry with one eye and laugh with the other. Плакать одним глазом, но смеяться другим (т.е. быть двуличным). (См. №375)

389.                        To cut blocks with a razor. Тесать глыбы бритвой (т.е. портить ценный иструмент, используя его не по назначению).

390.                        To cut one's throat with a feather. Перерезать кому-либо горло перышком. Ср. Утопить в луже воды.

391.                        To draw the long bow. Натягивать большой лук (т.е. преувеличивать). Ср. Отливать пули.

392.                        To fall out of the frying-pan into the fire. Выпасть из сковороды в огонь. Ср. Попасть из огня да в пламя.

393.                        To feel the pulse. Щупать пульс (т.е. зондировать почву).

394.                        To fiddle while Rome is burning. Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пир во время чумы.

395.                        To fight with one's own shadow. Сражаться с собственной тенью (т.е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться с ветряными мельницами.

396.                        To find a mare's nest. Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальце в небо.

397.                        To fish in troubled waters. Ср. Ловить рыбу в мутной воде.

398.                        To fit like a glove. Подходить, словно перчатка. Ср. Как по Саньке шапка.

399.                        To flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т.е. добиваться явно невозможного, заниматься бесполезным делом). Ср. Решетом воду носить.

400.                        To get out of bed on the wrong side. Встать не с той стороны кровати. Ср. Встать с левой ноги.

401.                        To give a lark to catch a kite. Отдать жаворонка, поймать коршуна. Ср. Променять кукушку на ястреба.

402.                        To give the devil his due. Воздать должное (даже) дьяволу.

403.                        To go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженным (т.е. ничего не приобрести, а свое потерять).

404.                        To go through fire and water (или through thick and thin). Ср. Пройти сквозь огонь и воду.

405.                        To have a finger in the pie. Иметь палец в пироге (т.е. быть замешанным в чем-нибудь, приложить руку к чему-либо).

406.                        To have a second string to one's bow. Иметь вторую тетиву для своего лука (т.е. иметь в запасе другое средство).

407.                        To have art and part in something. Принимать участие в чем-либо, быть причастным к чему-либо.

408.                        To have other fish to fry. Нужно жарить другую рыбу (т.е. иметь другие, более важные дела).

409.                        To have pins and needles (in one's leg, foot, etc.). Иметь (в ноге и т.д.) булавки и иголки (т.е. колотье после онемения).

410.                        To hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку. (См. №440)

411.                        To hope against hope. Все еще (несмотря ни на что) надеяться.

412.                        To keep a dog and bark oneself. Держать собаку, а лаять самому (т.е. не уметь пользоваться своими средствами).

413.                        To keep one's head above water. Держать голову над водой (т.е. не идти ко дну, не сдаваться).

414.                        To keep the wolf from the door. Не подпускать волка к дверям (т.е. бороться с нуждой; кое-как перебиваться).

415.                        To kill the goose that lays the golden eggs (Эзоп). Убить гусыню, несущую золотые яйца.

416.                        To kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем.

417.                        To know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать.

418.                        To know on which side one's bread is buttered. Знать, с какой стороны хлеб намазан маслом. Ср. Знать, что к чему. (См. №419)

419.                        To know what's what. Знать, что и как. (См. №418)

420.                        To lay by for a rainy day. Откладывать про дождливый день. Ср. Отложить про черный день.

421.                        To live from hand to mouth. Жить (по принципу) из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел).

422.                        To lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь конюшни, когда лошадь (уже) украдена. Ср. После драки кулаками не машут.

423.                        To make a cat's paw of someone. Делать кого-нибудь кошачьей лапкой (т.е. своим послушным орудием).

424.                        To make a mountain out of a molehill. Делать из кротовины гору. Ср. Делать из мухи слона.

425.                        To make an omelet without breaking eggs. Делать яичницу, не разбивая яиц (т.е. добиться чего-нибудь, не затрачивая сил и средств).

426.                        To make bricks without straw. Делать кирпичи без соломы (т.е. работать заведомо впустую).

427.                        To make both ends meet. Ср. Сводить концы с концами.

428.                        To make the cup run over. Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.

429.                        To make two bites of a cherry. Съесть вишню, раскусив ее на две половинки (т.е. прилагать излишнее старание к простому делу).

430.                        To measure another man's foot by one's own last. Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин. (См. №431)

431.                        To measure other people's corn by one's own bushel. Мерить чужое зерно собственным бушелем. (См. №430)

432.                        To mind one's P's and Q's. Не путать p с q (т.е. остерегаться оплошностей; не давать маху).

433.                        To out-Herod Herod. Превзойти в жестокости (букв. "переиродить") самого Ирода.

434.                        To pay one back in one's own coin. Ср. Платить кому-нибудь его же монетой.

435.                        To pick one to pieces. Разнести кого-либо в клочья (т.е. разнести в пух и прах; раскритиковать; разбранить).

436.                        To pick the plums out of the pudding. Выбрать (для себя) изюм из пудинга (оставив другим то, что похуже).

437.                        To play with fire. Играть с огнем.

438.                        To plough the sand. Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе. (См. №370)

439.                        To pour water into a sieve. Ср. Лить воду в решето. (См. №370 и 438)

440.                        To put a finger on the right spot. Приложить палец к (надлежащему) месту (т.е. попасть в точку, понять суть дела). (См. №410)

441.                        To put a spoke in somebody's wheel. Ср. Вставлять палки в колеса.

442.                        To put in black and white. Написать черным по белому (т.е. ясно изложить).

443.                        To put into the melting pot. Положить в плавильный тигель (т.е. подвергнуть полной переделке).

444.                        To put off till Doomsday. Отложить до Судного дня (т.е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго пришествия.

445.                        To put one's best foot (leg) foremost. Смысл: спешить вовсю.

446.                        To put out a feeler. Высунуть щупальце (т.е. нащупывать почву).

447.                        To put the cart before the horse. Поставить телегу впереди лошади (т.е. делать шиворот-навыворот).

448.                        To pull the chestnuts out of the fire for somebody. Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня (т.е. загребать жар для кого-нибудь своими руками).

449.                        To rob one's belly to cover one's back. Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан. (См. №450)

450.                        To rob Peter to pay Paul. Обобрать Петра, чтобы заплатить Павлу. (См. №449)

451.                        To roll in money. Кататься в деньгах. Ср. Денег куры не клюют.

452.                        To save one's bacon. Ср. Спасти свою шкуру.

453.                        To sell the bear's skin before one has caught the bear. Продавать медвежью шкуру прежде, чем медведь пойман. (См. №152 и 384)

454.                        To stew in one's juice. Вариться в собственном соку.

455.                        To stick to somebody like a leech. Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср. Пристать к кому-либо, как банный лист.

456.                        To take counsel of one's pillow. Советоваться со своей подушкой (т.е. обдумать за ночь). (См. №52)

457.                        To take the bull by the horns. Взять быка за рога.

458.                        To teach one's grandmother to suck eggs. Учить свою бабушку, как нужно высасывать яйца. Ср. Учить ученого.

459.                        To tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы. (См. №465)

460.                        To throw a sprat to catch a mackerel. Бросить шпроту, чтобы поймать скумбрию (т.е. пожертвовать малым, чтобы приобрести большее).

461.                        To throw dust in one's eyes. Ср. Пускать кому-нибудь пыль в глаза.

462.                        To turn the tables. Повернуть столы (т.е. поменяться ролями).

463.                        To turn up trumps. Оказаться козырями (т.е. сложиться удачно).

464.                        To use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для щелкания орехов. Ср. Стрелять из пушек по воробьям.

465.                        To wash one's dirty linen in public. Стирать свое грязное белье на людях. (См. 459)

466.                        To wear one's heart upon one's sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку.

467.                        To work the left hand. Работать левой рукой. Ср. Работать, спустя рукава.

468.                        To-morrow come never. "Завтра" никогда не наступают. Ср. После дождичка в четверг.

469.                        Too many cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят бульон. Ср. У семи нянек дитя без глазу.

470.                        Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься.

471.                        Too much of one thing is good for nothing. Чересчур много чего-нибудь одного никуда не годится. Ср. Приглядится милый - тошнее постылого.

472.                        Too swift arrives as tardy as too slow (Шекспир). Чрезмерная поспешность так же опаздывает, как и чрезмерная медлительность.

473.                        Truth is stranger than fiction. Правда диковиннее вымысла.

474.                        Two heads are better than one. Две головы лучше, чем одна. (См. №157)

475.                        Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет (выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует).

476.                        We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высох колодец. Ср. Что имеем не храним, потерявши плачем. (См. №489)

477.                        Wealth is nothing without health. Богатство - ничто без здоровья. Ср. Здоровье дороже денег. (См. №161)

478.                        Well begun is half done. Хорошо начатое наполовину сделано. (См. №15 и 340)

479.                        What can't be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

480.                        What is got over the devil's back is spent under his belly. Что нажито у черта на спине, то прожито у черта под брюхом. Ср. Пришло махом, ушло прахом.

481.                        What's done cannot be undone. Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь.

482.                        What's sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других).

483.                        When angry, count a hundred. Когда (рас)сердишься, сосчитай до ста.

484.                        When guns speak it is too late to argue. Когда пушки заговорили, спорить уж поздно.

485.                        When pigs fly. Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет. (См. №468 и 490)

486.                        When sorrows come, they come not single spies, but in battalions (Шекспир). Когда приходят печали, они приходят не отдельными разведчиками, а (целыми) батальонами. (См. №217, 253 и 290)

487.                        When the cat is away, the mice will play. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

488.                        When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса читает ппроповеди, загоняй своих гусей.

489.                        When the pinch comes, you remember the old shoe. Когда (новый) ботинок начинает жать, вспоминаешь старый (ботинок). Ср. Что именем не храним, потерявши плачем. (См. №476)

490.                        When two Sundays come together. Когда сойдутся два воскресенья. Ср. После дождичка в четверг. (См. №485)

491.                        When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай как римляне. Ср. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

492.                        Where there's a will, there's a way. Где есть желание, там есть и путь (т.е. средство). Ср. Где хотенье, там и уменье.

493.                        Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает что такое сладкое.

494.                        Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по волчьи выть.

495.                        With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.

496.                        You cannot catch old birds with chaff. Невозможно поймать старых птиц на мякине. Ср. Стреляного воробья на мякине не проведешь.

497.                        You cannot flay the same ox twice. Ср. С одного вола двух шкур не дерут.

498.                        You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре (т.е. наружность обманчива).

499.                        You can't eat your cake and have it. Нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его (т.е. невозможно делать взаимно исключающие вещи).

500.                        Zeal without knowledge is a runaway horse. Усердие без знания есть лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму приносит вред.


Вы должны быть зарегистрированы, чтобы оставлять комментарии.

22 июня 2016 (20:09:52)


Langs.Pro — это ресурс, где вы можете найти учителя по языкам, если вы изучаете языки, и учеников, если вы языки преподаёте.

En Рус Pt