Langs.Pro

Блоги

Kirill PanfilovТурецкий 13 декабря 2012 (02:57:13)
В турецком языке иногда можно одним словом выразить целую фразу. Например:
restorandayım = я в ресторане
odamdayım = я в номере / я в комнате

На самом деле тут нет ничего сложного: просто в турецком, как и во многих других агглютинативных языках, суффиксы могут цепочками нанизываться один за другим к корню, создавая целые фразы. Понятно, что restoran — это ресторан, а oda — комната (отсюда слова «одалиска» — от турецкого odalık, «комнатная»). Слово «комната» употреблено с суффиксом притяжательности -m (моя, моя), т.е. odam = «моя комната».
Суффикс -da (и его фонетические варианты) — это суффикс местного падежа (restoranda = в ресторане, odamda = в моей комнате, у меня в комнате). Наконец, суффикс -(y)ım обозначает нахождение меня где-то (то есть позволяет, фактически, спрягать не только глаголы, а и остальные части речи); буквально он переводится как «я есть».
То есть:
restoran-da-y-ım = я (нахожусь) в ресторане
oda-m-da-y-ım = я (есть) в номере / я в комнате

Но по сравнению с чукотским и турецкий кажется не самым хитрым. Дело в том, что в чукотском можно включать в состав глагола даже прямое дополнение. Например, словечко «трэвилучвиткугыт» обозначает «я отрежу тебе уши».

Комментировать

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Langs.Pro — это ресурс, где вы можете найти учителя по языкам, если вы изучаете языки, и учеников, если вы языки преподаёте.

En Рус Pt