Langs.Pro

Блоги

АлександрПольский 27 января 2013 (20:49:14)
С сегодняшнего дня,начинаю изучать польский язык. Даже не знаю,чем же, он меня так заинтересовал?! Наверное,просто, я всегда хотел выучить какой-нибудь язык из славянской группы!
К моему сожалению, в интернете очень мало самоучителей данного языка,а если такие имеются,то все без аудио или без ключей. Есть один самоучитель с ключами к упражнениям,но у него просто ужасное качество(нечитабельное).
Но это меня не остановит!

Комментировать

Kirill PanfilovЧешский 27 января 2013 (19:47:22)
Очень люблю чешский язык, очень:
Rejstřík реестр (типа «реестрик»)
Stránka страница
Šířka ширина («ширька»)
Rámeček рамка («рамечек»)
Uložit сохранить («уложить»)
Zrušit удалить («зрушить»)
Комментировать

Kirill PanfilovФинский 27 января 2013 (19:12:44)
Финское слово hääyöaie обозначает «планы на брачную ночь». Тут 1 согласная и 7 гласных (на самом деле не семь, потому что одна просто долгая, и есть пара дифтонгов). Ну а кто рискнёт это прочитать? Если даже в грубом представлении (хяаюоайэ) это звучит как с трудом подавляемая зевота с карамелькой во рту?
Комментировать

Kirill Panfilov 27 января 2013 (19:08:35)
В германских языках есть общие закономерности, связанные с порядком слов. Например, в них обычным делом считается постановка предлога на последнее место в придаточном предложении:
(англ.) If you need a shoulder to cry on... «Если тебе нужно плечо, на котором ты можешь поплакать...» (букв.: Если тебе нужно плечо поплакать на...)
(норвежск. букмол) ...og jeg elsker menneskene jeg er her sammen med. «И мне нравятся люди, с которыми я здесь нахожусь». (букв.: и я люблю людей я есть тут вместе с.)
В этом же ряду — немецкое сказуемое на втором месте во фразе, замещение смещённого во фразе подлежащего местоимением det в норвежском и шведском (т.е. по-норвежски нельзя сказать: «По реке плывёт топор», надо с заместителем: «Это плывёт топор по реке» или скучное «Топор плывёт по реке»).
Все эти особенности формировались задолго до распада падежной системы в германских языках; да и в современном немецком (с его падежно-артиклевой системой) или в том же исландском со сложной системой склонения всё равно есть большая привязанность к строгому порядку слов.
Комментировать

Kirill PanfilovВенгерский 25 января 2013 (12:46:58)
По-венгерски «Хочу пойти в кино» звучит как Moziba szeretnék menni, что буквально переводится как «кино-в (падеж направления -ba) любил-бы-я пойти», т.е. глагол szeretni «любить» употреблён в условном наклонении на -né-, что полностью соответствует английским конструкциям I’d like или I’d love.
Комментировать

Kirill PanfilovВенгерский 17 января 2013 (17:32:55)
По-венгерски orosztanár — «учитель русского языка», а orosz tanár — «учитель, по национальности русский». А всё потому, что слитно пишутся слова, которые обозначают единое понятие. Например, lány — «девушка, девочка», но kislány «девочка», а nagylány — «девушка» (nagy — «большой»).
Комментировать

Kirill PanfilovЯпонский 15 января 2013 (23:15:49)
Ira по-латински — «гнев». И по-японски — почти так же. Есть известное латинское крылатое выражение, sine ira et studio «без гнева и пристрастия». Сейчас встретил японское языковое упражнение, где из нескольких вариантов ономатопоэтических слов нужно было выбрать подходящее под перевод «быть в раздражении». Выбрал iraira-suru (いらいらする) чисто интуитивно, оказался прав.
Комментировать

Kirill PanfilovВенгерский 14 января 2013 (06:33:23)
В Европе есть только два языка, в которых используется полиперсонное (многоличное) спряжение: баскский и венгерский. Причём если в баскском полиперсонное спряжение хоть и аналитическое в основном, но классическое (в глаголе можно выразить субъект и объект действия, а также обозначить, кому / для кого что-то совершается — выражается от одного до трёх лиц), то в венгерском ситуация чуть более необычная. Глагол может обладать либо безобъектным спряжением (értek — «я понимаю»), либо объектным (értem ezt — «я это понимаю»), то есть у каждого переходного глагола есть по две таблицы спряжения в зависимости от того, есть ли (или подразумевается ли) объект или нет, при этом сам объект не находит грамматического отражения в глаголе. Но есть ещё и специальная форма, в которой выражается субъект 1 лица и объект 2 лица («я тебя») с окончанием -lak/-lek: látni «видеть» — látlak «я тебя вижу», érteni «понимать» — értelek «я тебя понимаю», szeretni «любить» — szeretlek «я тебя люблю».
Комментировать

Kirill Panfilov 12 января 2013 (18:08:24)
«После распада единого большого языка красота возникла: язык грека — нежный, римлянина — резкий, гунна — угрожающий, сирийца — молящий, перса — роскошный, алана — цветистый, гота — насмешливый, египтянина — словно доносящийся из скрытного и темного места, индуса — стрекочущий, а армянина — вкусный и могущий все языки в себя вобрать. И как цвет другим (в сравнении с другим) цветом проясняется, и лицо — лицом, и рост — ростом, и искусство — искусством, и дело — делом, так и язык языком красив».
Егише, «Толкование творения», V век

«Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелями, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того, богатство и сильную в изображении краткость греческого и латинского языка».
М. В. Ломоносов, «Российская грамматика», XVIII век
Комментировать

Kirill PanfilovВенгерский 12 января 2013 (17:46:07)
Встречаю много слов в венгерском, которые вроде бы и похожи на русские, но обозначают совсем другое: szobor [собор] «статуя», lány [лань] «девушка», ablak [облок] «окно» (не не облако), barát [борат] «друг» (а не брат).
Комментировать

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Langs.Pro — это ресурс, где вы можете найти учителя по языкам, если вы изучаете языки, и учеников, если вы языки преподаёте.

En Рус Pt